اولینبار در «گذر از رنجها» لهجهدار شدم/ نقشم مرموز و جذاب بود
نگین معتضدی با اشاره به سریال «گذر از رنجها» که این شبها بعد از چند سال دوباره پخش میشود از ویژگیهای نقش خود و کار در این سریال گفت.
نگین معتضدی بازیگر سریال «گذر از رنجها» ساخته فریدون حسن پور که این شبها از شبکه آی فیلم عربی روی آنتن میرود با اشاره به ویژگیهای نقش خود در آن سریال به خبرنگار مهر بیان کرد: نقش مرجان خیلی جذاب به نظر میرسید چون او شبیه دیگر زنهایی که با توطئه یک زن دیگر، خانه و زندگی خود را از دست دادهاند نیست. درواقع نه تنها خیلی معصوم و مظلوم نیست که در حد توانش تلافی میکند. اصولاً جنگ را هم خود او آغاز کرده است. مرجان با شیطنت «دنیا» را وارد زندگی «کتایون» و همسرش میکند که صاحب فرزند پسر نمیشوند. بعد از آن مرجان قربانی توطئههای اولیه خودش میشود و خیلی مظلوم نیست.
وی اضافه کرد: مرجان زن آرام اما مرموزی است. شخصیتش هم واقعی است. مثل همه آدمها خوبی و بدی را با هم دارد. البته هدف اصلی مرجان از وارد کردن دنیا به زندگی کتایون و همسرش در اصل دور نگه داشتن او از شوهرش (مهندس) است. اما خب، اوضاع آن طور که او پیش بینی میکند جلو نمیرود.
این بازیگر درباره حضور در این سریال که در خارج از تهران فیلمبرداری شد و سختیهای آن توضیح داد: یکی از این سختها دوری از خانواده بود که بسیار مشکل است. به ویژه که «گذر از رنجها» در مناطق کوهستانی تصویربرداری میشد و رفت و آمد خیلی سخت بود. با این حال، جذابیتهای یک نقش و کیفیت گروهی که با آنها همکاری داری میتواند باعث شود که همه این مشکلات را فراموش کنید.
معتضدی که در این سریال با لهجه گیلکی به ایفای نقش پرداخت بیان کرد: من قبل از گذر از رنجها در هیچ سریال دیگری لهجه نگرفته بودم. از سوی دیگر لهجه گیلکی اصلاً آسان نیست و من هم هیچ شناخت قبلی از آن نداشتم. هم خودم خیلی تلاش کردم تا لهجه درستی داشته باشم و هم آقای حسن پور خیلی کمک کردند. جلسات متعدد تمرین برای لهجه داشتیم. کارگردان برای لهجه بازیگران، هم خیلی وقت و انرژی میگذاشت و هم وسواس به خرج میداد.
وی در پایان درباره پخش «گذر از رنجها» از آی فیلم عربی و اینکه بازخوردهای مردم در پخش دوباره سریال چیست، گفت: بازخوردهای خوبی از مردم میگیرم چه در حال حاضر که بازپخش است و چه زمان پخش اولیه سریال، بازخوردهای خوبی گرفتهام که برایم خوشایند است. خودم هم مخاطب آی فیلم هستم وقتی کاری را در شبکههای داخلی و در پخش اولیه آن نتوانم ببینم مطمئن هستم که شبکه آی فیلم بعدها آن را پخش میکند.
وی اضافه کرد: مرجان زن آرام اما مرموزی است. شخصیتش هم واقعی است. مثل همه آدمها خوبی و بدی را با هم دارد. البته هدف اصلی مرجان از وارد کردن دنیا به زندگی کتایون و همسرش در اصل دور نگه داشتن او از شوهرش (مهندس) است. اما خب، اوضاع آن طور که او پیش بینی میکند جلو نمیرود.
این بازیگر درباره حضور در این سریال که در خارج از تهران فیلمبرداری شد و سختیهای آن توضیح داد: یکی از این سختها دوری از خانواده بود که بسیار مشکل است. به ویژه که «گذر از رنجها» در مناطق کوهستانی تصویربرداری میشد و رفت و آمد خیلی سخت بود. با این حال، جذابیتهای یک نقش و کیفیت گروهی که با آنها همکاری داری میتواند باعث شود که همه این مشکلات را فراموش کنید.
معتضدی که در این سریال با لهجه گیلکی به ایفای نقش پرداخت بیان کرد: من قبل از گذر از رنجها در هیچ سریال دیگری لهجه نگرفته بودم. از سوی دیگر لهجه گیلکی اصلاً آسان نیست و من هم هیچ شناخت قبلی از آن نداشتم. هم خودم خیلی تلاش کردم تا لهجه درستی داشته باشم و هم آقای حسن پور خیلی کمک کردند. جلسات متعدد تمرین برای لهجه داشتیم. کارگردان برای لهجه بازیگران، هم خیلی وقت و انرژی میگذاشت و هم وسواس به خرج میداد.
وی در پایان درباره پخش «گذر از رنجها» از آی فیلم عربی و اینکه بازخوردهای مردم در پخش دوباره سریال چیست، گفت: بازخوردهای خوبی از مردم میگیرم چه در حال حاضر که بازپخش است و چه زمان پخش اولیه سریال، بازخوردهای خوبی گرفتهام که برایم خوشایند است. خودم هم مخاطب آی فیلم هستم وقتی کاری را در شبکههای داخلی و در پخش اولیه آن نتوانم ببینم مطمئن هستم که شبکه آی فیلم بعدها آن را پخش میکند.