استقبال گسترده ازآثار«مطهری»و«شریعتی»در جمهوری آذربایجان
مدیر انتشارات «پارلاق امضالار»جمهوری آذربایجان که آثاری از متفکران ایرانی را ترجمه و منتشر کرده است، از علاقه مخاطبان آذربایجانی به آثار آیتا... مرتضی مطهری و دکتر علی شریعتی خبر داد.
مدیر انتشارات «پارلاق امضالار»جمهوری آذربایجان که آثاری از متفکران ایرانی را ترجمه و منتشر کرده است، از علاقه مخاطبان آذربایجانی به آثار آیتا... مرتضی مطهری و دکتر علی شریعتی خبر داد. انتشارات «Parlaq Imzalar » (پارلاق امضالار)، از سال 2013، در باکو، پایتخت جمهوری آذربایجان، شروع به کار کرد. این انتشارات، طی این مدت توانست با ترجمه آثار متعددی از اندیشمندان ایرانی به ترکی آذربایجانی، به عنوان یک پایگاه مهم تبادل فرهنگ و اندیشه میان دو کشور ایران و آذربایجان، خود را مطرح کند. به تازگی، این انتشارات، کتاب «دو زن و یک مرد» بنتالهدی صدر را با ترجمه از عربی، به ترکی آذربایجانی، روانه بازار نشر این کشور کرده است. خبرگزاری ایبنا درباره فعالیتهای «پارلاق امضالار»، با نورمان طارق، مدیر این انتشارات، گفتوگویی کرده است که در پی میآید.
انتشارات« پارلاق امضالار »تاکنون چند مجلد کتاب منتشر کرده و خط مشی کاری آن چیست؟ همچنین، بفرمایید که ترجمه و انتشار آثار اندیشمندان ایرانی را از چه زمانی آغاز کردید؟
انتشارات «پارلاق امضالار» یا امضاهای درخشان، از شش سال پیش که فعالیت خود را آغاز کرد، تاکنون، حدود 100 مجلد کتاب کوچک و بزرگ را منتشر کرده است. ما سعی نکردیم که فعالیتمان به یک حوزه تخصصی محدود شود؛ بنابراین در حوزههای مختلف، بهویژه ادبیات جهان، آثاری را ترجمه و منتشر کردهایم. همچنین، تعدادی از کتابهای علمی و فلسفی معروف در جهان نیز، برای نخستین بار توسط پارلاق امضالار، در جمهوری آذربایجان ترجمه و منتشر شدهاست. مدتی است که در انتشارات، پروژهای به نام «اندیشه اسلامی معاصر» تعریف شده که برنامهاش ترجمه و انتشار آثار متفکران اسلامی معاصر است. تاکنون، آثار برخی از متفکران ایرانی را هم منتشر کردهایم، اما قرار نیست به همین محدود شود. آثاری از دیگر متفکران جهان اسلام نیز، در آیندهای نزدیک منتشر خواهد شد. به عنوان مثال، اکنون کتابی از علامه اقبال لاهوری، از همین مجموعه، در مراحل پایانی آمادهسازی است و به زودی وارد فروشگاههای کتاب جمهوری آذربایجان میشود.
ورود به چنین عرصهای، اگر بازار اقتصادی کتاب مناسب نباشد، ممکن است کمی مخاطرهآمیز به نظر برسد. اوضاع بازار کتاب در کشور شما چگونه است؟
مهمترین مشکل فعلی ما، بالا بودن هزینههای چاپ کتاب است که طبیعتاً، در قیمت نهایی کتاب تاثیر میگذارد. بنابراین، وقتی قیمت پشت جلد کتاب بالا باشد، ممکن است تعداد کمتری آن را خریداری کنند و مخاطبان کتاب پایین بیاید.
از بین آثار اندیشمندانی که تاکنون منتشر کردهاید، اقبال مخاطبان شما بیشتر به کدام کتاب یا کدام اندیشمند بود و چرا؟
به طور کلی در کشور جمهوری آذربایجان، علاقه به آرا و اندیشههای استاد مرتضی مطهری بسیار زیاد است و آثار ایشان، از دهه 1990، مدام چاپ میشود. انتشارات «پارلاق امضالار» هم به این متفکر اسلامی، علاقه ویژهای دارد و مخاطبان ما نیز، منتظر انتشار ترجمه کتابهای دیگری از این متفکر و اندیشمند بزرگ هستند. دلیل این اقبال هم، به نظر من، این است که آرا و افکار این فیلسوف، پاسخگوی نیازهای معرفتی انسان معاصر است و به سوالات و شبهات نسل جدید و جوانان، پاسخهای قانع کننده میدهد.
به طور کلی، اهالی کتاب و اندیشه در جمهوری آذربایجان، بیشتر به متفکران برآمده از کدام فرهنگ علاقه دارند؟
به دلیل نزدیکی فرهنگهای دو کشور ایران و آذربایجان و عقیده و اندیشه مردمان آن ها، در کشور ما، به آثار متفکران ایرانی بیشتر توجه و کتابهای آن ها بیشتر خوانده میشود. ما آثاری از امام موسی صدر، علامه طباطبایی، آیتا... مطهری، دکتر علی شریعتی و متفکران دیگری را ترجمه و منتشر کردهایم که همگی با استقبال مواجه شدهاست.
پس از انتشار کتاب، بهویژه کتابهای ترجمهای، معمولاً از چه روشی برای تبلیغ کتاب بهره میبرید؟
قطعا پس از انتشار کتابهای نویسندگان آذربایجانی، نشستهایی را میان آن ها و مخاطبانشان برگزار میکنیم؛ اما در حوزه ترجمه، معمولا تا جایی که امکانات ما اجازه دهد، نویسنده آن کتاب را نیز به کشورمان دعوت میکنیم و جلسات دیدار ترتیب میدهیم تا آن ها با خوانندگان و علاقهمندان آذربایجانی خود آشنایی پیدا کنند و طرف گفتوگوی آن ها قرار گیرند. به عنوان مثال، مصطفی مستور یکی از نویسندگان مشهور و مهم معاصر ایرانی است که «پارلاق امضالار»، کتابهای «روی ماه خداوند را ببوس» و «من گنجشک نیستم» او را ترجمه و منتشر کرد. پس از انتشار این کتابها، ما در هر دو بار، از این نویسنده دعوت کردیم و او نیز به این دعوتها پاسخ مثبت داد و به کشورمان آمد و با مخاطبان خود دیدار و گفتوگو کرد. همین برنامهها، باعث علاقه بیشتر خوانندگان به آثار او شد. امیدواریم که با نویسندگان دیگر کشورهای جهان نیز چنین نشستهایی را برگزار کنیم.
انتشارات« پارلاق امضالار »تاکنون چند مجلد کتاب منتشر کرده و خط مشی کاری آن چیست؟ همچنین، بفرمایید که ترجمه و انتشار آثار اندیشمندان ایرانی را از چه زمانی آغاز کردید؟
انتشارات «پارلاق امضالار» یا امضاهای درخشان، از شش سال پیش که فعالیت خود را آغاز کرد، تاکنون، حدود 100 مجلد کتاب کوچک و بزرگ را منتشر کرده است. ما سعی نکردیم که فعالیتمان به یک حوزه تخصصی محدود شود؛ بنابراین در حوزههای مختلف، بهویژه ادبیات جهان، آثاری را ترجمه و منتشر کردهایم. همچنین، تعدادی از کتابهای علمی و فلسفی معروف در جهان نیز، برای نخستین بار توسط پارلاق امضالار، در جمهوری آذربایجان ترجمه و منتشر شدهاست. مدتی است که در انتشارات، پروژهای به نام «اندیشه اسلامی معاصر» تعریف شده که برنامهاش ترجمه و انتشار آثار متفکران اسلامی معاصر است. تاکنون، آثار برخی از متفکران ایرانی را هم منتشر کردهایم، اما قرار نیست به همین محدود شود. آثاری از دیگر متفکران جهان اسلام نیز، در آیندهای نزدیک منتشر خواهد شد. به عنوان مثال، اکنون کتابی از علامه اقبال لاهوری، از همین مجموعه، در مراحل پایانی آمادهسازی است و به زودی وارد فروشگاههای کتاب جمهوری آذربایجان میشود.
ورود به چنین عرصهای، اگر بازار اقتصادی کتاب مناسب نباشد، ممکن است کمی مخاطرهآمیز به نظر برسد. اوضاع بازار کتاب در کشور شما چگونه است؟
مهمترین مشکل فعلی ما، بالا بودن هزینههای چاپ کتاب است که طبیعتاً، در قیمت نهایی کتاب تاثیر میگذارد. بنابراین، وقتی قیمت پشت جلد کتاب بالا باشد، ممکن است تعداد کمتری آن را خریداری کنند و مخاطبان کتاب پایین بیاید.
از بین آثار اندیشمندانی که تاکنون منتشر کردهاید، اقبال مخاطبان شما بیشتر به کدام کتاب یا کدام اندیشمند بود و چرا؟
به طور کلی در کشور جمهوری آذربایجان، علاقه به آرا و اندیشههای استاد مرتضی مطهری بسیار زیاد است و آثار ایشان، از دهه 1990، مدام چاپ میشود. انتشارات «پارلاق امضالار» هم به این متفکر اسلامی، علاقه ویژهای دارد و مخاطبان ما نیز، منتظر انتشار ترجمه کتابهای دیگری از این متفکر و اندیشمند بزرگ هستند. دلیل این اقبال هم، به نظر من، این است که آرا و افکار این فیلسوف، پاسخگوی نیازهای معرفتی انسان معاصر است و به سوالات و شبهات نسل جدید و جوانان، پاسخهای قانع کننده میدهد.
به طور کلی، اهالی کتاب و اندیشه در جمهوری آذربایجان، بیشتر به متفکران برآمده از کدام فرهنگ علاقه دارند؟
به دلیل نزدیکی فرهنگهای دو کشور ایران و آذربایجان و عقیده و اندیشه مردمان آن ها، در کشور ما، به آثار متفکران ایرانی بیشتر توجه و کتابهای آن ها بیشتر خوانده میشود. ما آثاری از امام موسی صدر، علامه طباطبایی، آیتا... مطهری، دکتر علی شریعتی و متفکران دیگری را ترجمه و منتشر کردهایم که همگی با استقبال مواجه شدهاست.
پس از انتشار کتاب، بهویژه کتابهای ترجمهای، معمولاً از چه روشی برای تبلیغ کتاب بهره میبرید؟
قطعا پس از انتشار کتابهای نویسندگان آذربایجانی، نشستهایی را میان آن ها و مخاطبانشان برگزار میکنیم؛ اما در حوزه ترجمه، معمولا تا جایی که امکانات ما اجازه دهد، نویسنده آن کتاب را نیز به کشورمان دعوت میکنیم و جلسات دیدار ترتیب میدهیم تا آن ها با خوانندگان و علاقهمندان آذربایجانی خود آشنایی پیدا کنند و طرف گفتوگوی آن ها قرار گیرند. به عنوان مثال، مصطفی مستور یکی از نویسندگان مشهور و مهم معاصر ایرانی است که «پارلاق امضالار»، کتابهای «روی ماه خداوند را ببوس» و «من گنجشک نیستم» او را ترجمه و منتشر کرد. پس از انتشار این کتابها، ما در هر دو بار، از این نویسنده دعوت کردیم و او نیز به این دعوتها پاسخ مثبت داد و به کشورمان آمد و با مخاطبان خود دیدار و گفتوگو کرد. همین برنامهها، باعث علاقه بیشتر خوانندگان به آثار او شد. امیدواریم که با نویسندگان دیگر کشورهای جهان نیز چنین نشستهایی را برگزار کنیم.