جستجو
رویداد ایران > هنر و ادبیات > گلچین اشعار ترکی استاد شهریار باترجمه فارسی با عکسنوشته زیبا

گلچین اشعار ترکی استاد شهریار باترجمه فارسی با عکسنوشته زیبا

منتخبی از اشعار ترکی شهریار شامل شعر ترکی عاشقانه شهریار، شعر عاشقانه ترکی شهریار برای همسرش، شعر مادر شهریار به زبان ترکی، اشعار ترکی شهریار حیدربابا را بخوانید.

محمد حسین بحجت تبریزی متخلص به شهریار شاعر اهل تبریز بود که از مهم ترین اثر وی به زبان ترکی منظومه سلام به حیدربابا است . در ادامه گزیده ای از اشعار ترکی وی را گردآوری کرده ایم.


شعر ترکی شهریار به همسرش

قطعه شعر زیبایی از استاد شهریار در رثای همسر مرحومه‌اش عزیزه خانم که در سنین جوانی بر اثر سکته قلبی در تهران دار فانی را وداع گفت و در گورستان بهشت زهرای تهران به خاک سپرده شد.

نه ظریف بیر گلیــــــن عزیزه سنی

منه لایق تــــــــاری یــــاراتمیشدی


بیر ظریف روحه بیر ظریف جسمی

ازدواج قدرتیـــــــــله قـــــاتمیشدی


عشقیمین بولبولی سنی دوتموش

هرنه دونیـاده گول وار، آتمیشدی


سانکی دوستاق ایکن من آزاددیم

ائله عشقون منی یاهـــاتمیشدی


سؤیدوگیم سانکی هم نفس اولالی

قفسیمدن منی چیخـــارتمیشدی


جنّت ائتمیــش منیم جهنّمی می

یانماسین یاخماسین آزاتمیشدی


قــــاراگون قارقاسی قونـاندا منیم

آغ گونوم وارســـادا قــاراتمیشدی


آدی بـــــاتمیش اجل گلنده بیـــزه

من آییم چیخدی گونده باتمیشدی


ترجمه فارسی:


عزیزه! خداوند تو را یک عروس ظریف

که لایق من بود خلق کرده بود


و ازدواج یک روح ظریف را با قدرت

به یک جسم ظریف پیوند داده بود


بلبل عشقم هر چه گل در دنیا بود را

رها کرده بود و تنها تو را انتخاب کرده بود


عشقت بقدری مرا بیخود کرده بود که

گویا من از زندان در حال رها شدن بودم


گویا آنکه او را دوست داشتم با من

هم نفس شده و از قفسم خارج کرده بود


و دوزخ مرا مبدّل به بهشت نموده

و آتش و سوزاندنش را کاسته بود


کلاغ سیاه بختی من وقتی به پرواز درآمد،

اگر روز سپیدی هم داشتم آنرا سیاه کرده بود


مرگ که اسمش محو شود وقتی به منزل ما پا گذارد،

ماه من درآمده و خورشید هم غروب کرده بود


شعر ترکی کوتاه شهریار

گؤيرچينلر دسته قالخيب، اوچاللار

گوْن ساچاندا، قيزيل پرده آچاللار

قيزيل پرده آچيب، ييغيب، قاچاللار

گوْن اوجاليب، آرتارداغين جلالى

طبيعتين جوانلانار جمالى


ترجمه فارسی:

پرواز دسته دسته زيبا کبوتران

گويى گشاده پرده زرّين در آسمان

در نور، باز و بسته شود پرده هر زمان

در اوج آفتاب نگر بر جلال کوه

زيبا شود جمال طبيعت در آن شکوه

 


 اشعار ترکی شهریار با ترجمه فارسی


صبح اولدی هر طرفدن اوجالدی اذان سسی
گـــویا گلیــــر ملائـکه لــــردن قــــرآن سسی
بیر سس تاپانمیـــرام اونا بنزه ر، قویون دئییم:
بنزه ر بونا اگـر ائشیدیلسیدی جـــان سسی
سانکی اوشاقلیقیم کیمی ننیمده یاتمیشام
لای لای دئییر منه آنامیـــن مهربـــان سسی
سـانکی سفرده یم اویادیــرلار کی دور چاتاخ
زنگ شتر چالیر، کئچه رک کـــاروان سسی
سانکی چوبان یاییب قوزونی داغدا نی چالیر
رؤیا دوغـــور قوزی قولاغیندا چوبـــان سسی
جسمیم قوجالسادا هله عشقیم قوجالمیوب
جینگیلده ییـر هله قولاغیمدا جـــوان سسی
سانکی زمان گوله شدی منی گوپسدی یئره
شعریم یازیم اولوب ییخیلان پهلـــوان سسی
آخیر زماندی بیر قولاق آس عرشی تیتره دیـر
ملت لرین هــارای، مددی، الامـــان سسی
انسان خـزانی دیر تؤکولور جـان خزه ل کیمی
سازتک خزه ل یاغاندا سیزیلدار خزان سسی
ترجمه فارسی:
صبح شد و از هر سمت، صدای اذان بلند شد
گویا که از فرشتگان، صدای قرآن می‌آید
صدایی مثل آن نمی‌یابم، بگذارید بگویم که
اگر صدای جان شنیده می‌شد، به آن شبیه بود
گویا بسان دوران کودکی‌ام که در گاهواره آرمیده‌ام
صدای مهربان مادرم برایم لالایی می‌گوید
یا اینکه در سفر هستم و بیدارم می‌کنند که برخیز تا به مقصد برسیم
زنگ شتر نواخته می‌شود که کاروان دارد عبور می‌کند
یا اینکه چوپان، گوسفندان را پراکنده است و در کوه نی می‌زند
و این صدای چوپان در گوش گوسفندان رویا می‌آفریند
اگر جسمم هم پیر شده باشد، هنوز عشقم پیر نشده است
و در گوشم هنوز صدای جوانی طنین انداز است
یا اینکه زمان با من کشتی گرفته و مرا به زمین کوبیده است
و شعر و نوشته‌هایم همانند صدای پهلوان به زمین خورده است
آخرالزّمان شده و گوش فرا دهید که
فریاد کمک‌خواهی مردم، عرش را به لرزه درمی‌آورد
پاییز انسانی است و جان ها همانند برگ پاییزی به زمین می‌ریزند
برگ‌های پاییزی وقتی می‌ریزند، پاییز همانند ساز، ناله سر می‌دهد

اشعار ترکی شهریار حیدر بابا

حیدربابا ایلدیریملار شاخاندا
حیدربابا چو ابر شَخَد، غُرّد آسمان
سئللر سولار شاققیلدییوب آخاندا
سیلابهای تُند و خروشان شود روان
‫قیزلار اوْنا صف باغلییوب باخاندا
‫صف بسته دختران به تماشایش آن زمان
سلام اولسون شوْکتوْزه ائلوْزه
‫بر شوکت و تبار تو بادا سلام من
‫منیم دا بیر آدیم گلسین دیلوْزه
‫گاهی رَوَد مگر به زبان تو نام من
...
‫‫حیدر بابا، داغین، داشین، سره سی
حیدربابا، ز صخره و سنگت به کوهسار
‫کهلیک اوْخور، دالیسیندا فره سی
کبکت به نغمه، وز پیِ او جوجه رهسپار
قوزولارین آغی، بوْزی، قره سی
از برّه سفید و سیه، گله بی شمار
‫بیر گئدیدیم داغ-دره لر اوزونی
‫ای کاش گام می زدم آن کوه و درّه را
‫اوْخویئدیم : «چوْبان، قیتر قوزونی»
‫می خواندم آن ترانه «چوپان و برّه» را
...
‫‫یاز قاباغی گوْن گوْنئیی دؤیَنده
پیش از بهار تا به زمین تابد آفتاب
‫کند اوشاغی قار گوْلله سین سؤیَنده
با کودکان گلوله برفی است در حساب
‫‫کوْرکچی لر داغدا کوْرک زوْیَنده
پاروگران به سُرسُره کوه در شتاب
‫منیم روحوم، ایله بیلوْن اوْردادور
گویی که روحم آمده آنجا ز راه دور
‫کهلیک کیمین باتیب، قالیب، قاردادور
‫چون کبک، برفگیر شده مانده در حضور
...
‫حیدربابا، آغاجلارون اوجالدی
حیدربابا، درخت تو شد سبز و سربلند
‫آمما حئییف، جوانلارون قوْجالدی
لیک آن همه جوانِ تو شد پیر و دردمند
‫توْخلیلارون آریخلییب، آجالدی
گشتند برّه‌های فربه تو لاغر و نژند
کؤلگه دؤندی، گوْن باتدی، قاش قَرَلدی
‫خورشید رفت و سایه بگسترد در جهان
‫قوردون گؤزی قارانلیقدا بَرَلدی
چشمانِ گرگها بدرخشید آن زمان
...
‫حیدربابا، دوْنیا یالان دوْنیادی
دنیا همه دروغ و فسون و فسانه شد
‫سلیماننان، نوحدان قالان دوْنیادی
‫کشتیّ عمر نوح و سلیمان روانه شد
اوغول دوْغان، درده سالان دوْنیادی
‫ناکام ماند هر که در این آشیانه شد
‫هر کیمسَیه هر نه وئریب، آلیبدی
‫بر هر که هر چه داده از او ستانده است
‫افلاطوننان بیر قوری آد قالیبدی
‫نامی تهی برای فلاطون بمانده است
 

اشعار کوتاه ترکی شهریار

ياز گئجه سى چايدا سولارشاريلدار
داش-قَيه لر سئلده آشيب خاريلدار
قارانليقدا قوردون گؤزىپاريلدار
ايتر، گؤردوْن، قوردى سئچيب، اولاشدى
قورددا، گؤردوْن، قالخيب، گديکدن آشدى


ترجمه فارسی:
شبها خروشد آب بهاران بهرودبار
در سيل سنگغُرّد و غلتد ز کوهسار
چشمانِ گرگ برق زند در شبانِتار
سگها شنيده بويِ وى و زوزه مى کشند
گرگان گريخته، به زمين پوزه مى کشند

اشعار ترکی شهریار

من بو باغا گلمیشم
یاغا یاغا گلمیشم

گتیرمیشم دردیمی
آغلاماغا گلمیشم

 
ترجمه فارسی:
 

من به این باغ آمده ام
گریه كنان آمده ام

دردم رو آورده ام
برای گریه كردن آمده ام

 


شعر خان ننه شهریار

خان ننه هایاندا قالدین

بئله باشیوا دولانیم

دا، سنین تایین تاپیلماز

سن اولن گون عمه گلدی

منی گوتدی آیری کنده 

من اوشاق نه آنلایایدیم؟

باشیمی قاتیب اوشاقلار

نئجه گون من اوردا قالدیم

قاییدیب باخاندا گوردوم

یئریوی ییغیشدیریبلار

نه اوزون و نه یئرین وار

«خانی خان ننه م» سوروشدوم

دئدیلر کی : خان ننه نی

آپاریبلار کربلایه

کی شفاسین اوردان آلسین

سفری اوزون سفردیر

بیر ایکی ایل چکر گلینجه

نئجه آغلارام یانیخلی

نئچه گون ائله چیغیردیم

کی سسیم سینم توتولدی

او، من اولماسام یانیندا

اوزی هئچ یئره گئدممز

بو سفر نولوبدی، من سیز

اوزی تک قویوب گئدیبدی؟

هامیدان آجیخ ائدر کن

هامیا آجیخلی باخدیم

سونرا باشلادیم کی: من ده

گئدیرم اونون دالینجا

دئدیلر سنین کی تئزدیر

امامین مزاری اوسته

اوشادغی آپارماق اولماز

سن اوخی قرآنی تئز چیخ

سن اونی چیخینجا 

بلکه گئله خان ننه سفردن

تله سیک، روانلاماقدا

اوخویوب قرآنی چیخدیم

کی یازام سنه، گل ایندی

دخی چیخمیشام قرآنی

منه سوقت آل گلنده

آما هر کاغذ یازاندا

آقامین گوزی دولاردی

سنده کی گلیب چیخمادین

نئچه ایل بو انتظاردا

گونی، هفته نی ساناردیم

تا یاواش یاواش گوز آچدیم

آنلادیم کی سن اولوبسن

 

بیله بیلمیه هنوزدا

اوره گیمده بیر ایتیک وار

گوزوم آختارار همیشه

نه یاماندی بو ایتیک لر

خان ننه جانیم نولیدی

سنی بیرده من تاپایدیم

او آیاقلار اوسته بیرده

دوشه نیب بیر آغلایایدیم

قولی حلقه سالمیش ایپ تک

او آیاغی باغلیایدیم

کی داها گئدنمیه ایدین

گئجه لر یاتاندا سن ده

منی قوینوا آلاردین

نئجه باغریوا باساردین

قولون اوسته گاه سالاردین

آجی دنیانی آتارکن

ایکیمیز شیرین یاتاردیق

یوخودا «لولئی» آتارکن

سنی من بلشدیرردیم

گئجه لی سو قیزدیراردین

اوزیوی تمیز لیه ردین

گنه ده منی اوپردین

هئچ منه آجیخلامازدین

ساواشان منه کیم اولسون

سن منه هاوار دوراردین

منی، سن آنام دوینده

قاپیب آرادان چیخاردین

ائله ایستیلیک او ایستک

داها کیمسه ده اولورمی؟

اوره گیم دئیر کی : یوخ یوخ

او درین صفالی ایستک

منیم او عزیز لیگیم تک

سنیله گئدیب توکندی

 

خان ننه اوزون دئیردین

که: سنه بهشتده آللاه

وئره جک نه ایستیورسن

بو سوزون یادیندا قالسین

منه قولینی وئریبسن

ائله بیر گونوم اولورسا

بیلیسن نه ایسترم من؟

سوزیمه درست قولاق وئر:

«سن ایله اوشاخلیق عهدین»خان ننه آمان نولیدی

بیر اوشاخلیقی تاپایدیم

بیرده من سنه چاتایدیم

سنیلن قوجاقلاشایدیم

سنیلن بیر آغلاشایدیم

یئنیدن اوشاق اولورکن 

قوجاغوندا بیر یاتایدیم

ائله بیر بهشت اولورسا

داها من اوز آللاهیمدان

باشقا بیر شی ایستمزدیم

 

ترجمه فارسی شعر ترکی مادر از شهریار 

خان ننه کجا ماندی؟

الهی که دورت بگردم

دیگر کسی مثل تو پیدا نمی‌شود

روزی که تو فوت کردی

عمه آمد 

مرا به روستایی دیگر برد

من بچه بودم از کجا باید می فهمیدم؟

سرم به بازی با کودکان گرم بود

چند روزی در آن روستا ماندم

زمانی که بازگشتم دیدم

جای نشستن  تو را جمع کرده اند

نه خودت هستی و نه جایت

پرسیدم خان ننه (مادر بزرگ) کجاست؟

گفتند که : خان ننه را 

به کربلا بردند

تا شفا پیدا کند

سفرش، سفری طولانی است

یکی دو سالی طول می کشد تا برگردد

شروع کردم به گریه شدید

دو سه روزی همینطور جیغ می‌زدم

سر و صدایم گرفت

آخر، خان ننه من بدون من

به هیچ کجایی نمی رود

این بار چه اتفاقی افتاده است

که مرا تنها گذاشت و رفت؟

در حالی که از همه قهر کرده بودم

به همه با عصبانیت نگاه کردم

بعد شروع کردم به پافشاری که من هم

به دنبال مادربزرگ می‌روم

گفتند: برای تو زود است

بر سر مقبره امام 

نمی شود بچه را برد

تو بشین و ختم قرآن را بگیر

شاید تا وقتی که تو آن را ختم کنی

مادربزرگ هم از سفر برگردد

سریعا

قرآن را خواندم

تا برایت بنویسم که: بیا 

قران را ختم کردم

برای من سوغاتی بیاور

اما هر بار که من نامه می نوشتم

اشک در چشمان پدرم حلقه می‌زد

تو هم که بر نگشتی

سال‌ها با همین انتظار

روز و هفته ها را گذراندم

تا که متوجه شدم

که تو مرده ای!

 

دانسته و ندانسته هنوز هم

گمشده ای در قلبم دارم

چشمانم همیشه به دنبال گمشده است

چقدر سخت اند این گمشده ها

مادر بزرگ چه می شد

که دوباره پیدایت می کردم

دوباره روی پاهایت

می‌افتادم و گریه می کردم

دستانم را دور پاهایت گره می زدم

و پاهایت را می بستم

که دیگر نتوانی از کنارم بروی

تو هم شبها موقع خواب

مرا در کنار خودت می خواباندی

مرا بغل می کردی

گاهی روی دستت می‌خوابیدم

در حالی که دنیای تلخ را فراموش می کردیم

دوتایی در خواب شیرین غرق می‌شدیم

من در خواب خودم را خیس می کردم

و لباس تو هم کثیف می شد

شبانه اب گرم می کردی

خودت را تمیز می کردی

با این حال، باز هم مرا می بوسیدی

و از دست من عصبی نمی‌شدی

هر کسی که با من دعوا می کرد

تو از من طرفداری می کردی

وقتی مادرم می خواست با من دعوا کند

تو مرا از وسط دعوا کنار میزدی

آن گرمی بین ما، آن علاقه بین ما

آیا امکان دارد بین کس دیگری باشد؟

قلبم می گوید که : نه ، نه

آن محبت خاص و عمیق

مانند آن عزیز قلبم 

با رفتن تو، از بین رفت و تمام شد

 

خان ننه خودت می گفتی

که در بهشت خداوند

هر چیزی که بخواهی به تو می دهد

این حرفت یادت باشد

قولش را به من داده ای

اگر چنان روزی در بهشت داشته باشم

می دانی چه خواهم خواست؟

به حرفم درست گوش کن:

«تو و زمان بچگی»

 

مادر بزرگ، چه می شد

که دوباره به بچگی بر می‌گشتم

دوباره به تو می رسیدم

دوباره بغلم می‌کردی

دوباره در آغوش تو می‌گریستم

دوباره بچه می شدم و 

در آغوش تو می خوابیدم

اگر چنین بهشتی وجود داشت

من از خدای خودم

هیچ چیز دیگری نخواهم خواست

 

برچسب ها
نسخه اصل مطلب