جستجو
رویداد ایران > خبرها > دوبلوری که در ۶۰ سالگی هنوز صدایش کودکانه است

دوبلوری که در ۶۰ سالگی هنوز صدایش کودکانه است

دوبلوری که در ۶۰ سالگی هنوز صدایش کودکانه است
ایسنا نوشت: مژگان عظیمی، گوینده کارتون‌های خاطره‌انگیزی چون «هایدی»، «پینوکیو»، «بابا لنگ دراز» و «سفید برفی»، در ۶۰ سالگی همچنان صدایش کودکانه است. او می‌گوید: «کار کردن در دوبله در همه ژانرها برایم لذت‌بخش است اما کار برای کودکان حسی دیگر دارد و شادم می‌کند.»

مژگان عظیمی درباره حضور در عرصه دوبله و این که همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی کارتون کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تک‌گویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوان‌تر مطالبی را بیان کرد.

او گفت: «مدت یک سال، خارج از ایران بودم و در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و به تازگی برگشتم و دوباره کارم را شروع کردم. راستش تا یک سال پیش که در دوبله مشغول بودم، با وجود کرونا به ناچار تک‌گویی می‌کردیم و این روند همچنان کم و بیش ادامه دارد اما فکر می‌کنم اوضاع کمی رو به راه شده است، به دلیل این که همه دوستان واکسن زده‌اند و خدا را شکر بیشتر از قبل هم رعایت می‌کنند. به هر حال باید خودمان مراقب خودمان باشیم و چاره‌ای نداریم.» 

او ادامه داد: «درست است که تک‌گویی در دوبله و رادیو مشکلات خودش را دارد و طبیعتا حسِ در کنار هم بودن را ندارد اما به هر حال سلامتی آدم‌ها خیلی مهم‌تر است؛ ضمن این که کار را هم نمی‌شود تعطیل کرد و به هر حال زندگی ادامه دارد. متاسفانه در ایام کرونا تعداد زیادی از دوستان‌مان را از دست دادیم. واقعا گاهی اوقات اتفاقاتی می‌افتد که جایگزینی وجود ندارد و قابل جبران نیست. ان‌شاءالله دیگر شاهد از دست دادن عزیزی نباشیم، نه تنها در جامعه هنری بلکه برای هیچکس این اتفاق تلخ نیفتد.» 

بیشتر کارتون دوست دارم

این گوینده که بیشتر صدایش را در کارتون‌های کودکی‌مان شنیده‌ایم، درباره این که همچنان دوست دارد بیشتر در حوزه کارتون کار کند؟ توضیح داد: «خودم بیشتر کارتون دوست دارم چون علاقه شخصی‌ام بیشتر کارهای کودک و کارتون است ولی فیلم و سریال هم کار کردم و باز هم اگر پیش بیاید کار می‌کنم، بستگی به نظر مدیر دوبلاژها دارد که چه نقشی برایم در نظر بگیرند. ما همه کارها را دوست داریم، فرقی نمی‌کند. شخصا خیلی در انتخاب رول‌ها سخت‌گیری نمی‌کنم، چون کارم را دوست دارم و همین که پیش دوستان و همکارانم باشم و بتوانم برای مردم عزیز و به ویژه کودکان، کارهایی انجام بدهم که ماندگاری داشته باشد و خوشحال‌شان کنم، برایم کافی است.» 

عظیمی در پاسخ به این که به عنوان یک پیشکسوت در عرصه دوبله، فکر می‌کند بزرگ‌ترین ضعف این عرصه چیست و چه راهکاری برای حل مشکل دارد؟ خاطرنشان کرد: «طی مدتی که در دوبله حضور نداشتم، دورادور خبرها را از طریق سایت خودمان و اطلاع‌رسانی سندیکا دنبال می‌کردم ولی دقیق نمی‌توانم به این پرسش پاسخ بدهم چون در جریان کارها نبودم و نمی‌دانم الان وضعیت چطور شده است، تعریف کنم یا اعتراض؟ باید چند ماه در کنار دوستان باشم تا آگاه شوم و بتوانم نظر بدهم اما در کل همه ما همیشه دوست داشتیم کارهای خوبی برای دوبله باشد و همکاران‌مان مرتب مشغول کار باشند. از طرفی درآمدهایمان و محیط کاری‌مان بهتر شود، مخصوصا در حال حاضر با این شرایط کرونا هم در سازمان صداوسیما و هم خارج از سازمان، باید همکاران ما را حمایت کنند، به دلیل این که کار ما علاوه بر حساسیت‌ها و دشواری‌هایی که دارد، بسیار زمان‌بر است؛ بنابراین صبر و تحمل بالایی می‌طلبد و برای ماندن تنها علاقه می‌خواهد. امیدوارم دوستان جدیدی هم که وارد این عرصه می‌شوند، هم استعداد کافی را داشته باشند که احتمالاً تا حدودی دارند که آمده‌اند و هم به کارشان علاقه‌مند باشند تا بتوانند پیشرفت کنند.» 

او در ادامه همین صحبت‌هایش پیامش به گویندگان جوان‌تر درحوزه دوبله را این‌گونه مطرح کرد: «دوستان در قدم اول کار را دوست داشته باشند، همیشه نباید جنبه مالی را در نظر گرفت، البته قبول دارم که در این شرایط از زندگی و مشکلات اقتصادی نمی‌شود به بحث مالی فکر نکرد اما اول از همه علاقه مهم است. جوانان اگر صبر و تحمل‌شان را بالا ببرند، صد درصد موفق می‌شوند. بالاخره ما همیشه نیستیم، یک زمانی بازنشسته می‌شویم و جوان‌ترها باید کارمان را ادامه بدهند و چه بهتر دوستانی باشند که ما خیالمان راحت باشد از اینکه کار را به آن‌ها سپرده‌ایم و بتوانند خوب و درست وظیفه‌شان را انجام بدهند.» 

پیشنهادهایی به قشنگی «مدرسه مادربزرگ‌ها» نداشتم

بازیگر مجموعه‌های «مدرسه مادربزرگ‌ها»، «دوران سرکشی» و «ماجراهای محله ما» سپس در پاسخ به این که خیلی وقت است در قاب تصویر به عنوان بازیگر حضور نداشتید، آیا تصمیم خودتان بوده یا پیشنهادی نداشتید؟ گفت: «خیلی سال است که از سریال خاطره‌انگیز «مدرسه مادربزرگ‌ها» گذشته، یادش بخیر. من هنوز هم دوست دارم بازیگری کنم و در این سال‌ها کم و بیش پیشنهادهای بازیگری هم داشتم اما برخی از آن‌ها را دوست نداشتم و قبول نکردم، برخی دیگر هم در مقطع زمانی به من پیشنهاد شدند که در کار دوبله بودم و نمی‌توانستم همکاری کنم اما اگر کاری مثل «مدرسه مادربزرگ‌ها» یا سریالی همچون «دوران سرکشی» که با آقای کمال تبریزی افتخار همکاری داشتم، پیشنهاد شود با کمال میل دوست دارم همکاری کنم. اگر افرادی باشند که من در کنارشان احساس کنم علاوه بر بازیگری نکاتی از آن‌ها یاد می‌گیرم، حتما دوست دارم دوباره حضور داشته باشم.» 

مژگان عظیمی در پایان گفت‌وگوی خود درباره جدیدترین کارهایش در حوزه دوبله گفت: «اخیرا برای همکاری در دو سه کار جدید از سوی مهسا عرفانی، خانم نادریان و زهره شکوفنده دعوت به کار شدم و به تازگی کارم را شروع کردم. خانم شکوفنده یکی از همکاران خوب بنده است و من در کنار ایشان خیلی چیزها یاد گرفتم، خوشحالم که در کنار وی کار می‌کنم. کار کردن در کنار خانم شکوفنده برایم بسیار ارزشمند است.» 

مژگان‌عظیمی متولد ۹ آذر ۱۳۴۱ دوبلور و بازیگر ایرانی است. او از پنج سالگی پا به عرصه گویندگی در رادیو گذاشت. عظیمی زمانی که پس از آزمون صدا و پذیرفته شدن در برنامه رادیویی خردسالان عذرا وکیلی شروع به کار کرد، چهار سال بعد در سال ۱۳۴۹ با دوبله نقش جینا در کارتون «پینوکیو» برای نخستین بار کار دوبله را تجربه کرد. از کارهای شناخته شده این گوینده می‌توان به «ارباب حلقه‌ها»، «پزشک دهکده»، «پرستاران»، «قصه‌های جزیره»، «هایدی»، «سفید برفی»، «خرس‌های مهربان»، «تام و جری»، «بابا لنگ دراز» و «خداوند لک‌لک‌ها را دوست دارد» اشاره کرد.


برچسب ها
نسخه اصل مطلب