ترجمۀ کتاب "الهی نامۀ عطار" به زبان بوسنیایی رونمایی شد
به گزارش پنجشنبه شب ایرنا، حسین کاوازویچ رئیس العلمای بوسنی و هرزگوین در آغاز این مراسم ضمن تشکر از دست اندرکاران انجام این پروژۀ و تقدیر از مؤسسۀ ابن سینا و انتشارات القلم به خاطر چاپ این اثر، گفت: فریدالدین عطار در شعر خود نشان داد که می توان از دین، اخلاق و عدالت در ابعاد مختلف سخن گفت.
وی تصریح کرد، ترجمۀ الهی نامه به زبان ما به نوعی تولد بوسنیایی این شاعر است. پیش روی ما کتابی از نویسنده ای است که زبان برای او فقط ابزاری برای انتقال الهاماتش نبود. او از توانایی های خود برای ابراز عمیق ترین احساسات در پیشگاه خداوند بهره برد.
رئیس العلمای بوسنی و هرزگوین تاکید کرد که عطار شاعر توحید است و از نظر او شعر، گفتار روح است. با ایمان اوست که خداوند، جوهر امید را بر او جاری ساخت. اگر جان انسان خالی از امید به رحمت الهی باشد، ایمان نیز این دل را به زودی ترک میکند. امید الهی برای عطار مانند پناهگاهی است که جان او در آن آرامش پیدا کرده است.
غلامرضا قلیچ خان سفیر جمهوری اسلامی ایران در بوسنی نیز در سخنانی گفت: فرهنگ، یک پیوند پایدار است. روابط سیاسی و اقتصادی همواره در حال کاهش یا افزایش بوده و گاهی اوقات قطع می شود. اما روابط فرهنگی میان دو ملت ادامه خواهد داشت و هرگز قطع نخواهد شد. به همین دلیل ما از ترجمه و انتشار "الهی نامه" به عنوان عاملی در پیوند میان ایران و بوسنی و هرزگوین، خرسندیم.
در ادامه "موکر" مترجم کتاب نیز با اشاره به روند هفت ساله اجرای این پروژه اظهار کرد، الهی نامه اولین اثر عطار است که به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر میشود.
وی از "هاجم حیدرویچ" در به نظم درآوردن ترجمه الهی نامه قدردانی کرد و گفت که حیدرویچ در این اثر با مهارتهای شعری خود تمام شکوه لغوی و معنایی زبان بوسنیایی را به نمایش گذاشت.
هاجم حیدرویچ نیز در سخنانی خاطرنشان کرد که الهی نامه دارای ۶۶۸۵ بیت است و همکاری در این پروژه را یکی از لذتبخشترین تجربههای شعری در زندگی خود دانست.
در این آئین گروه الهی خوانی سیف الله قطعاتی را اجرا کرد.
این کتاب با مشارکت موسسه علمی پژوهشی ابن سینا در سارایوو و انتشارات القلم، در بوسنی و هرزگوین منتشر شده است.