بیژن اشتری مترجم عصر روز ۱۸ خرداد ۱۴۰۴ درگذشت. بیژن اشتری فعالیت حرفهای خود را از دهه ۱۳۶۰ بهعنوان روزنامهنگار آغاز کرد و بهتدریج به یکی از چهرههای معتبر حوزه ترجمه در ایران تبدیل شد.
ابراهیم گلستان و صادق چوبک هر یک در مرحله ای از زندگی، بر سرنوشت حسن کامشاد تأثیر گذاشتند اما براساس گفتههای خودش تأثیر شاهرخ مسکوب بر او از هر کس دیگر بیشتر بوده است چنانکه زمانی در این مورد گفته بود: «هنوز وقتی مینویسم حس میکنم شاهرخ بالای سر من ایستاده
مهدی سحابی، مترجم، نویسنده، روزنامهنگار، نقاش، مجسمه ساز و عکاس ایرانی بود که ترجمههای ماندگار و نقاشیهای نفیسی از او به جا مانده که مروری بر آنها خواهیم کرد
خاندان مایل هروی در هرات، خاندان نجیب و فاضلی است که در پژوهش، تصحیح و تدریس زبان و ادب فارسی در افغانستان و ایران زبانزد هستند. مرحوم میرغلامرضا مایل هروی، شاعر، نویسنده، مترجم، کتابشناس و تاریخنگار بود.
مجتبي ويسي مترجمي است به دور از هياهوهاي رايج در ادبيات ما. او سالهاست كه در خلوت خود كار ترجمه را با جديت هرچه تمامتر دنبال كرده كه حاصلش انتشار بيش از ده كتاب در زمينه شعر و داستان است.
آندرانيك خچوميان سالهاست دركنار فعاليتهاي فرهنگي متعدد ازجمله تئاتر و سينما، به ترجمه آثار موثر ادبيات داستاني كشور ارمنستان به فارسي نيز توجه ويژهاي داشته است. خچوميان در اين گفتوگو از جهان ذهني نويسندگان ارمني گفته است و درضمن به سابقه فرهنگي ميان دو